Word of the Week: Ojala
Door: Kevin
Blijf op de hoogte en volg Kevin
12 Augustus 2009 | Peru, Lima
So what does ‘ojala’ mean? I can tell you right away that it is not some Nigerian defender playing in the Championship. It is a funny sounding word that cannot be directly translated into English, Dutch or German, even though all three of these languages use the expression it stands for. Here in Peru, and I think in most Spanish speaking countries, the word is used in two different ways. The first is at the beginning of a sentence: ‘Ojala que mañana no lluva.’ The second is as a reaction to something someone else said. ‘Creo que voy conseguirlo.’ ‘Ojala.’ Anyone that can understand some Spanish should have a gut feeling by now of how to use it and what it is, even though actually translating it is harder. For those of you speaking Portuguese, you could translate it as ‘tomará’ or ‘se Deus quiser’. You could even say that it is an almost perfect translation of the latter, even though we don’t find the word ‘Dios’ in there. That is because Spanish itself originally copied ‘ojala’ from Arabic. The Arabic wa-š’ allh means ‘and may God will it’, much like the more known ‘inshalla’. So the actual meaning is something like ‘God willing’, but to understand its use in Spanish it is better to translate it as ‘I really hope that…’. A middle way could be ‘May God grant that…’
And so we have learned how to use another new word. Just try it once or twice the next couple of days. Only then you get it in your system and really learn to use it in phrases. Ojalá that you understood its use well….
-
13 Augustus 2009 - 03:26
Erik:
ja sjonge we weten toch allemaal wat ojala is.. Het is een tropische vruchtvlieg die een keer in de twee maanden eitjes aflevert op de zuid Peruaanse perenboom. De peren van die bomen schijnen een aantrekkingskracht te hebben op die ojala vliegjes omdat ze een gele kleur hebben. Echt raar dat ze je dat niet verteld hebben.. -
13 Augustus 2009 - 10:38
Mari Brant:
é o nosso famoso 'tomara' mesmo.. :) -
13 Augustus 2009 - 16:55
Ariadne:
Well if I translated Ojalá to english I'll say it is like "hope that", or in the second sentence like "hope so".
In portuguese it is used exactly like tomara and it exists oxalá which I beleive its like not very usedm or sounds like old fashioned portuguese hihi.
Beijos kevs, I love reading about Peru and your impressions.
-
13 Augustus 2009 - 20:11
Gabriela:
Didn't you know that in Brasil we also say "OXALÁ"?
...It is the real translation for Ojala...It is well known in Bahia state and used there as often as the Ojala in Peru :)
But many people in other states use it often as well, I myself say that quite a lot...and here in Holland I can't really find a word for that whether in Dutch or English...Oxala I could find one, then I would be able to express myself better!! -
13 Augustus 2009 - 20:15
Gaby:
If you have interest look for the song "ojala pudiera borrarte" by Maná... Good for you spanish, beautiful and deep! -
13 Augustus 2009 - 21:31
Kevin Klop:
I must say I have never, ever heard anyone say 'oxala'. Then again, there is always those fun words only a certain region uses a lot.. like 'oriundu'.
I saw oxala on wikipedia though, and it is already a step close to ishalla in pronounciation. In Dutch, I guess, we could just say 'hopelijk'. I think we can't get any close than that. -
22 Augustus 2009 - 08:11
Soraya:
Hoe grappig is dit. Dit hebben we precies ook het Javaans.
Reageer op dit reisverslag
Je kunt nu ook Smileys gebruiken. Via de toolbar, toetsenbord of door eerst : te typen en dan een woord bijvoorbeeld :smiley